Translations of Buddhist Texts: Challenges and Opportunities | Bhante Dr. Gangodawila Chandima and Professor Udaya Meddegama Skip to main content

Translations of Buddhist Texts: Challenges and Opportunities | Bhante Dr. Gangodawila Chandima and Professor Udaya Meddegama




Dear Dhamma Friends,

Stay tuned for Saturday morning as we continue with our Dhammapariyesanā series #54.

Please join host Bhante Dr. Chandima for an interview with Professor Udaya Prasanta Meddegama about the potential of producing more accurate Buddhist textual translations, as well as the challenges and opportunities for developing better techniques to deliver the core message of the original texts to contemporary society.

Dr. Udaya Prasanta Meddegama is a former professor of Sinhala at the University of Peradeniya. In 1974, he earned a Ph.D. in Comparative Literature from SOAS, University of London. Dr. Meddegama was also a senior fellow at the University of London's School of Oriental and African Studies. He was a visiting professor at a number of prestigious academic institutions, including Hobart and William Smith Colleges in Geneva/New York, Bowdoin College in Maine, Swarthmore College in Pennsylvania, and SOAS at the University of London.

'Anāgatavamsa Desanā'- The Chronicle's Sermon – To Be (published by Motilal Banarsidass/New Delhi) is one of Dr. Meddegama's notable translations. While working as the Director of the Translation Program at the Sri Lanka Institute of Buddhist Studies (SIBA) in Kandy, he also translated the Dīgha and Majjhima Nikāyas from Pali to Sinhala. He has also produced English translations of the Sangasaraṇa (12 century), Amāvatura (12 century), and Dharmapradīpikā (12 century) by the Sri Lankan Central Cultural Fund.

See you at 5.30am (EST). (4.00pm Colombo)


May you be well and happy!
Patisota Team

Comments